讓人攻略大手町啦! 你知道那男人的聲音多麼誘人啊!!!(喂!) 而且是成年戀! 不知是否太怨念, 第一回就誤打誤撞的進了鳴海路線(女性視點) 因為遊戲不是直球的讓玩家選男還是女視點的.... 但是最後兩人不僅沒有任何發展, 還要讓人知道是那種關係, 這是說沒可能嗎!?!?吼?! 還是說這樣才更有可能!? 總之第二週還是決定跑鳴海路線 那本攻略本只提到主線怎樣解決, 卻沒提怎樣攻略角色, 但是不想被捏也沒辦法全本看完(事實上已經被捏了少許嗚..). 這算什麼攻略本啦!
說到攻略本, 裡頭的illustration都是女生!T T||| (隨game附送的海報也是!)而且我覺得越界了, 根本就是限制級的超級邊緣? 還要是百合那種, 別把我喜歡的女主角弄成這樣啊可惡! 很可憐的大手町完全沒有出現, 果然只有男生視點有戀愛劇情!?いーー(((p(≧□≦)q)))ーーや
話說遊戲的某張CG把我嚇一大跳, 對心臟不好啊! 可能因為級別的問題, CG不能見血, 但因為劇情關係又不得不出現紅色液體, 為了受眾更廣,唯有用反相(就是白變黑) 而紅的反相就是螢光綠, 螢光綠配合黑色看了令人更心寒(゚ー゚;Aアセアセ(這種CG不只一張...) 加上畫面+那段劇情本身就讓人心裡毛毛的 ||´・д・)コワィョォ・゚・
不過遊戲的推理部份讓我想起逆轉了~感覺良好~XD 雖然還是有荒謬之處, 但是總體來說推理部分還是不錯, 好到什麼地步就要全攻略完畢了, 記得當時ever 17也是這樣, 真相讓人拍案叫絕 而且故事中也明白了很多理論, 根本到達了哲學的次元
光O的翻譯+校對真的很那個, 翻譯錯誤+錯字百出, 這個上次在MO5篇也有提及, 而且只有語音的部分也沒有翻(雖然只是開頭部份), 根本不是供給完全不懂日文的人玩的, 其中一個解謎的選擇肢更直接用羅馬音, 的確都是些很基礎的日文(像是"謝謝" "我回來了"等的) 那選項答錯也是沒什麼所謂, 但不懂就是不懂, 這樣我覺得減低了玩家一同解謎的樂趣, 以前玩MO系列我也是完全不懂的啊? 所以我明白那種慘況(啥?)
別以為玩這類遊戲的人全都會基礎日文...而且開頭的語音部份已經超出基礎範圍, 連日蝕這個字眼都蹦出來了.. 懂日文就不用買中文版啊...既然付錢了就想要有最好的質素吧, 如果是自願義工漢化的我才不會這麼囉嗦 雖然我知道PS2移到PC不是簡單的工程, 但不等於可以降低質素.....|||還有...這算是啥

囧|||||
有些則可能是習慣上的問題, 遊戲會吧"ね~"這個句頭用語翻做"嘿", "嘿"對我來說是笑聲的擬聲詞, 有時在傷心或是嚴肅的時候出現"嘿"真是令人汗顏...囧 還有就是"他", 遊戲中不論男女都是用"他" 我是有點不習慣, 通常女生我都會打成"她" 之後某段有用"おぬし"這個稱謂, 但遊戲中翻做"俺"囧(我沒聽錯吧= =bbb)...首先おぬし是"你"吧, 再者就算是"我"也不會用俺吧囧|||這是"漢化"遊戲啊囧|||
話說其實我可以玩得更快的, 不知為何立繪變換的速度極緩慢, 加上明明已經調到最快了, 文字的顯示速度還是爬行狀...囧||| skip系統也很恐怖, 不小心按錯了就強制skip一大段, 於是要在鍵盤亂按制止|||<<就跟ソラユメ一樣||||
話說光O的防盜版技術很先進=x= 連認證碼都要線上編號, 一張遊戲片只能用於一台電腦, 假若要用在另一台電腦就要把之前在玩的電腦上的遊戲清除才能啟動.... 這麼有閒情開發先進的科技何不請校對改善一下錯字=x= 讓人付錢付得心服口服自然多人買....那些技術高人一下子就破了啦(喂!)
無捏都擠了這麼多感想了orz 總..總之接下來說說劇情感想吧..
(閱讀全文)



